Antes de nos enveredarmos nas curiosidades sobre a letra, precisamos voltar alguns séculos no passado para entender a importância das feiras na sociedade medieval e ocidental. As rotas de comércio geravam esses pontos onde camponeses, mercadores, religiosos, pesquisadores, intérpretes, prostitutas, costureiras, floristas, enfim, todo tipo de pessoa se encontrava para trocar itens e até conhecimentos.
Village Fair por Gillis Mostaert |
Elas foram, assim como na antiguidade, o ponto de encontro e troca de saber entre povos. Se não fossem esses mercados a céu aberto, ideias teriam ficado retidas em certos povos e teríamos avançado a passos muito mais lentos enquanto civilização global. As feiras foram, assim, de suma importância para o desenvolvimento tanto de cidades vizinhas entre si quanto de sociedades inteiras separadas até por oceanos.
Na idade média, elas aconteciam no continente europeu com sazonalidade diversa. Havia as feiras mensais que tanto duravam alguns dias como aquelas que aconteciam por meses. Numa época onde a comunicação era tão precária, era comum as pessoas marcarem encontros em tais locais.
O cenário da canção Scaborough Fair é justamente este: um casal troca recados entre si por uma terceira pessoa desconhecida encarregada de levar as mensagens de um para o outro em sua visita à tal feira que dá nome à música. O homem mora em outra localidade não mencionada enquanto a mulher vive em Scaborough. Ouvimos as demandas dele e as respostas dela. Desta forma, a canção original é cantada num dueto e até hoje é apresentada desta forma na maior parte das vezes, embora algumas versões recentes apresentem apenas um cantor ou cantora a interpretando como veremos adiante.
O curioso é ambos pedirem um ao outro através deste intermediário provas de amor impossíveis. Vamos analisar a letra e ver estas nuances e as curiosidades que ela esconde começando pela introdução, onde o homem fala com este indivíduo.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to the one who lives there,
For once she was a true love of mine.
Você está indo à feira de Scaborough?
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
Lembre de mim àquela que vive lá,
Pois ela já foi meu verdadeiro amor.
Aqui, ele começa as instruções que a pessoa deve transmitir à mulher, as provas de amor para que ele possa voltar para ela.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true love of mine.
Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never sprung water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.
Diga para ela me fazer uma camisa de cambraia,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
Sem linha ou trabalho de agulha,
Então ela será meu verdadeiro amor.
Diga para ela lava-la num poço próximo,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
Onde nunca caiu água de orvalho ou chuva,
E ela será meu verdadeiro amor.
Diga para ela seca-la num tronco próximo,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
Que nunca brotou uma flor desde que Adam nasceu,
Então ela será meu verdadeiro amor.
Como se pode notar, são demandas absurdas e impossíveis. Como se costuraria (estamos falando de uns 500 anos atrás) uma camisa sem linha ou trabalho de agulha? Ou haveria poço onde jamais tivesse caído água de orvalho ou de chuva?
Assim, a balada passa para a resposta da mulher, onde assumimos que o intermediário teve sucesso ao localiza-la e transmitir o recado de seu antigo amor.
Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me,
Before he shall be a true lover of mine.
Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Between the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.
Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to sheer't with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock's feather,
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true lover of mine.
When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.
Agora que ele me demandou pedidos três,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
Espero que ele atenda tantos quantos meus,
Antes de ser meu verdadeiro amor.
Diga para ele me comprar um acre de terra,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
Entre a água salgada [o mar] e a areia da praia,
Então ele será meu verdadeiro amor.
Diga para ele lavra-la com um chifre de carneiro,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
E cultiva-la toda com um grão de milho,
E ele será meu verdadeiro amor.
Diga para ele ceiva-lo com uma foice de couro,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
E amarra-lo com uma pena de pavão,
E ele será meu verdadeiro amor.
Diga para ele atira-lo num muro próximo,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho;
E nunca deixar um grão dele cair,
Então ele será meu verdadeiro amor.
Quando ele tiver acabado e terminado seu trabalho,
Salsa, sávia, alecrim e tomilho,
Oh, diga a ele para vir e ele terá sua camisa,
E ele será meu verdadeiro amor.
As demandas da mulher são ainda mais absurdas que as do homem como, por exemplo, pedi-lo para comprar um acre de terra entre o mar e a areia da praia ou cultivar toda uma área com um único grão. Além disso, ela fala inicialmente sobre propor o mesmo número de tarefas (3), mas acaba fazendo 4 demandas ao enamorado.
ANTICONCEPCIONAL MEDIEVAL
Existe um refrão durante toda a canção que marca seu ritmo: "parsley, sage, rosemary, and thyme" ou salsa, sávia, alecrim e tomilho. São folhas, mas qual sua aplicação? Uma das teorias é que sua menção na letra é uma referência discreta a uma fórmula de anticoncepcional existente na época feita, isso mesmo, com estas folhas. Seria um erotismo sutil na música e que adiciona um nível bem mais subjetivo ao fato dos dois se referirem ao outro como um "antigo amor". Amantes carnais?
PAUL SIMON, RESGATE, EDIÇÃO, "CANTICLE" E CONTEMPORANEIDADE
Em 1966, Paul Simon gravou Scaborough Fair, interpretando-a ao lado do parceiro Art Garfunkel e tornou-a conhecida para toda uma nova audiência nas américas e no mundo. Ele havia morado algum tempo na Inglaterra, onde havia tido até uma namorada, Kathy Chitty, para quem fez a música "Kathy's Song" (leia mais sobre esta história aqui). Foi nesta época, em 1965 precisamente, que ele aprendeu esta música de Martin Carthy.
Mas Paul Simon não se limitou a apenas tomar a balada e regrava-la: ele fez três alterações relevantes. Primeiro, ele editou a música, tornando-a mais curta. Retirou várias estrofes e misturou algumas da parte masculina e da feminina, acabando com o dueto e tornando-a um monólogo. Segundo, ele as interpolou com versos de uma composição própria dele chamada "Canticle" (uma letra com apelo anti-guerra) e, por esta razão, em todos seus discos ela vem creditada como "Scaborough Fair/Canticle". Já a melodia foi retrabalhada por Garfunkel.
Veja a versão editada por Paul e seus versos em negrito com a tradução ao lado.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green/Ao lado de uma colina na verde mata)
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
(Tracing a sparrow on snow-crested ground/Desenhando um pardal no chão coberto de neve)
Without no seams nor needlework,
(Blankets and bedclothes the child of the mountain/Cobertores e roupas de cama, a criança da montanha)
Then she'll be a true love of mine.
(Sleeps unaware of the clarion call/dorme desatenta ao clamor da trompa)
Tell her to find me an acre of land,
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves/Ao lado de uma colina, um redemoinho de folhas)
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
(Washes the ground with so many tears/lava o chão de tantas lágrimas)
Between the salt water and the sea strand,
(A soldier cleans and polishes a gun/Um soldado limpa e pole sua arma)
Then she'll be a true love of mine.
Tell her to reap it in a sickle of leather,
(War bellows, blazing in scarlet battalions/Guerra abaixo, queimando em batalhões escarlates)
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
(Generals order their soldiers to kill/Generais ordenam seus soldados que matem)
And to gather it all in a bunch of Heather,
(And to fight for a cause they've long ago forgotten/e que lutem por uma causa que eles há muito esqueceram)
Then she'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
She once was a true love of mine.
A terceira mudança foi um fator, neste momento, de sensibilidade literária. Paul utilizou a estrofe onde a mulher originalmente pede para o homem lhe comprar um acre de terra, algo comum até hoje onde a figura masculina desempenha o papel de provedor, mas por ser um homem, ou uma dupla de homens, cantando a música, ele mudou a frase de "tell him to buy me an acre of land" para "tell her to find me an acre of land", ou seja, "diga para ela me achar um acre de terra", já que não faria sentido pedir para uma mulher ali comprar para ele um pedaço de chão.
A versão editada de Paul Simon da letra de Scaborough Fair acabou se tornando tão popular que, daquele ponto em diante, ela foi mantida por todos que regravaram a balada, excluindo a parte de "Canticle", mas mantendo os versos selecionados por ele. As mulheres intérpretes também mantiveram, provavelmente por razões feministas, a mudança de comprar um acre para achar, mesmo mudando o sujeito passivo de "ela" para "ele".
Basicamente as versões que temos circulando desta canção hoje são todas feitas em cima do resgate de Paul Simon. Abaixo estão duas as melhores. A primeiro com a soprano Hayley Westerna em apresentação no Celtic Woman.
E abaixo, com a cantora Amy Nutall.
Análise espetacular e definitiva sobre o assunto .....Tirou todas as minhas duvidas e ainda nos fez situar entre a original da Idade Média e a versão jistificada e inteligante de Garfunkel ....Bravooo !
ResponderExcluirMuito obrigado, Ramos! :) Fiquei muito feliz com suas palavras!
Excluir